最新公告:

中华视窗是诚信为本,市场在变,我们的诚信永远不变...

中华视窗

咨询热线

400-123-4657

公司动态

当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司动态

翻译公司:翻译技巧产生于翻译实践,也是翻译实践的经验总结

添加时间:2024-02-23

/

【重庆翻译公司】翻译技巧

是翻译实践的经验总结,对翻译实践有解困释难的作用。翻译技巧产生于翻译实践,在传统的翻译研究中翻译技巧的研究占有突出的地位。早在1300多年之前,玄奘就运用了各种翻译技巧,如增量、删略、变位、离合、译名假借、代词还原等。并提出著名的“五不翻”,即有五种情况不宜意译而需直译。傅兰雅在《江南制造总局翻译西书事略》中有专章讨论“译书之法”,介绍“华文已有之名”的翻译、“设立新名”的方法以及如何“作中西名目字汇”等。严复在“《天演论》译例言”中说:“词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义不倍本义。......前后引衬,以显其意。”她在“《群己权界论》译凡例”中也说:“若以文作译,必至难索解人,故不得不略为颠倒,此以中文译西书定法也。”凡此种种古人或有感而发,或经验之谈,常以简略的文字对翻译技巧和方法予以描述和规定。

翻译公司动态_动态翻译英文_翻译动态

图片整理:西迪斯翻译

翻译动态_动态翻译英文_翻译公司动态

在语言学进入翻译研究领域之后,人们开始用语音学、语法学、词汇学的原理和方法来研究翻译技巧。奈达(Nida)的早期著作不乏对翻译技巧和翻译方法的阐述。如核心句的语法转换、语序处理,甚至具体到时间词、数量词的处理等。70年代苏联的巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中专章叙述了翻译转换法,其中包括移位法、替换法(词形替换、词类替换、句子成分替换、复合句中的句法替换、词汇替换、反面着笔、补偿法)、加词法、减词法等。而我国张培基等1980年编著的《英汉翻译教程》更是以英汉语言对比为主线,系统地总结和整理了英译汉常用的方法和技巧,从词义的选择、引申和褒贬,词类转换、增词、重复、省略、正反译法直到长句译法,把传统语法中的词法和句法合理对应。

翻译动态_翻译公司动态_动态翻译英文

图片整理:西迪斯翻译

随着篇章语言学和功能语言学的兴起和发展,人们研究了译文篇章的衔接与连贯、段落的调整等技巧,并且注意到译文要反映原文语言的意念功能、人际功能和语篇功能的不同要求。传统的翻译技巧主要从语法的角度条理化、系统化;现在,学者们已从不同的相关学科的原理出发,对翻译技巧加以解释。例如,I am so to my for his my .(儿时父亲不断地鼓励我,我非常感激。)对于译文中的省略、词性转换和词序调整固然可以从语法角度来加以考察,但同时也可从语义认知和语义结构的角度来说明。

联系我们

电话:400-123-4657

传真:+86-123-4567

地址:浙江 温州市 温州大道欧江大厦26188号

邮箱:admin@zhonghuanews.net

电话:400-123-4657 传真:+86-123-4567 地址:浙江 温州市 温州大道欧江大厦26188号
版权所有:Copyright © 2002-2024 中华视窗 版权所有 ICP备案编号:粤IP**********